Храм Международного Общества Сознания Кришны в Эстонии (ХМОСКЭ)

Руководство по использованию языков в  публичных текстах и программах Таллиннского храма.

Одним из устоев Сознания Кришны является то, что мы не идентифицируем себя материальными критериями такими как национальность, пол, возраст и т.д., но мы вечные души, которые говорят на одном языке – языке любви и заботы. Наш храм всегда открыт для всех людей, не смотря на их происхождение. К сожалению, все живые существа, попавшие в этот мир, зависят от обстоятельств и поэтому владеют разными языками. Нам нужно считаться со здешними законами и соблюдать их. Для того чтобы мы могли беспрепятственно общаться между собой и все было корректно, в Таллиннском храме были введены следующие требования к использованию языков.

1. Объявления и обращения
1.1. Все письменные объявления о предстоящих мероприятиях ХМОСКЭ должны быть представлены не менее чем на 2 языках. Первым языком должен быть эстонский язык и вторым языком русский. При желании в качестве третьего языка можно использовать английский язык.
1.2. Письменными объявлениями считаются все тексты, которые передаются в Интернет среде, социальной меди (Facebook, Twitter и т.д.), прессе, переписке (как электронная так и бумажная), также плакаты, флаеры и визитные карточки.
1.3. Мероприятие организованные ХМОСКЭ это такие мероприятия, проведение которых согласовано с руководством ХМОСКЭ, независимо от места их проведения.
1.4. Сюда входят все объявления о мероприятиях, которые проходят в помещениях ХМОСКЭ.
1.5. Письменные тексты всегда должны быть просмотрены или в случае необходимости отредактированы человеком, который владеет языком как родным. Тексты нельзя публиковать до того, как они будут просмотрены на орфографию и построение предложений.

2. Официальная страница ХМОСКЭ в Интернете и в социальных медия
2.1. Интернет страницы ХМОСКЭ это страницы с доменом tempel.ee и его поддоменами, также iskcon.ee и его поддомены
2.2. Официальные страницы ХМОСКЭ в социальной сети — „Sri Harinam Mandir“ и „Ratha Yatra“, а также все страницы, создание которых согласовано с правление ХМОСКЭ
2.3. Все письменные материалы на этих страницах должны быть представлены минимум на 2-х языках. Первым языком должен быть эстонский язык и вторым русский. При желании в качестве третьего языка можно использовать английский язык.  Такая же последовательность должна быть в заголовках публикаций.
2.4. Письменные тексты всегда должны быть просмотрены или в случае необходимости отредактированы человеком, который владеет языком как родным. Тексты нельзя публиковать до того, как они будут просмотрены на орфографию и построение предложений.

3. Лекции на воскресных и праздничных программах.
3.1. Все воскресные и праздничные лекции должны сопровождаться устным последовательным переводом (перевод происходит по частям после слов лектора).
3.2. Если лекция на эстонском языке, то последовательный перевод должен быть на русский язык.
3.3. Если лекция на русском языке, то последовательный перевод должен быть на эстонский язык.
3.4. Если лекция на английском языке, то последовательный перевод должен быть или на эстонский или на русский языки в соответствии с договоренностью.
3.5. При возможности нужно всегда организовывать синхронный перевод шепотом (перевод происходит одновременно с лектором в непосредственной близости от слушающего) на третий язык эстонский, русский или английский соответственно.

4. Другие лекции, программы, семинары, учебные программы, собрания и совместное время препровождения.
4.1. На вышеперечисленных мероприятиях нужно всегда принимать во внимание языковые потребности участников и при возможности организовывать последовательный перевод или синхронный перевод шепотом.

5. За соблюдением текущего руководства следят члены правления.

Утверждено на собрании правления храма Международного Общества Сознании Кришны в Эстонии (ХМОСКЭ) 8 марта 2015 года.